Đóng góp ý kiến và báo lỗi phiên bản mới tại đây

[Youth Confessions] Chia Sẻ Về Nghề Dịch Sách Lắm Gian Truân

Mình đã làm qua nhiều nghề, chủ yếu là các công việc văn phòng, thư ký, phiên dịch Tiếng Anh, nghiên cứu thị trường, trợ lý kiêm phiên dịch Tiếng Anh, phiên dịch Tiếng Pháp… và biên dịch Tiếng Anh. Tóm lại là có duyên với nghề viết. Mình rất thích đọc truyện, đọc sách, ao ước được dịch sách và có tên trên đó.

Điều gì xảy ra khi ước mơ dịch sách trở thành hiện thực?

Một ngày nọ, mình tìm được một công ty dịch thuật và ước mơ dịch sách tiếng Anh của mình đã trở thành hiện thực. Tuy nhiên, việc này không hề đơn giản. Khách hàng khi yêu cầu dịch thuật thường đưa ra thời hạn ngắn. Do đó, một người không thể dịch hết cả một cuốn sách mấy trăm trang trong 10 ngày hay nửa tháng. Cuốn sách đó thường phải chia nhỏ ra cho nhiều người dịch.

Cần phải làm gì trước khi chia nhỏ để dịch sách tiếng Anh?

Trước khi gửi từng phần của cuốn sách đến người dịch sách tiếng Anh, cuốn sách cần được phân tích. Mình thường phải ngồi đọc qua cuốn sách, đọc để hiểu những nội dung cơ bản. Sau đó, mình phải làm danh sách các từ khóa quan trọng và thường xuyên lặp lại. Việc này tạo điều kiện thuận lợi cho người dịch và có sự thống nhất trong cách dùng từ của toàn bộ bản dịch tiếng Anh.

Phải chọn người dịch sách như thế nào?

Người được chọn dịch sách Tiếng Anh, trước hết phải là người có kinh nghiệm dịch Tiếng Anh. Đồng thời, người đó phải có vốn từ vựng Tiếng Việt tốt, phù hợp lĩnh vực cần dịch. Đồng thời có khả năng diễn đạt phong phú, có kiến thức đủ sâu ở trong lĩnh vực của cuốn sách. Ngoài ra người dịch cần có khả năng tập trung cao độ trong khi làm việc, cùng tính cần mẫn, kiên trì.

Cần phải làm gì để có bản dịch sách hoàn hảo?

Khi nhận được bản dịch Tiếng Anh từ người dịch sách, mình phải ghép sách lại theo trật tự bản gốc. Sau đó, cần phải kiểm tra xem người dịch có làm theo đúng format bản gốc, có theo đúng danh sách từ khó đã gửi họ không. Nếu không đúng, thì cần xem xét nguyên nhân và chỉnh sửa cho đúng. Cần phải xem xét liệu các từ trong cuốn sách đã thống nhất từ trên xuống dưới chưa.

Cuối cùng, cần căn chỉnh toàn bộ bản dịch Tiếng Anh, đảm bảo việc dịch sách được thực hiện đúng về mặt ngữ nghĩa và format.

Kết luận

Như vậy, quá trình tạo một bản dịch cho một cuốn sách không hề đơn giản như nhiều người nghĩ. Còn mức lương cho một cuốn sách có thể vài chục triệu (tuỳ mức độ dày của cuốn sách). Tuy nhiên, cũng phải chia cho nhiều thành viên trong team dịch thuật để có thể đảm bảo tiến độ dịch đúng nhất. Một số bạn dịch cùng mình thường có background tốt về ngôn ngữ Anh và cũng có thực hiện những bài test hoặc những bạn đã có kinh nghiệm liên quan đến lĩnh vực đó có thể được ưu tiên. Điều quan trọng nhất vẫn là các bạn có thể tạo ra bản dịch chất lượng và đảm bảo deadline trong thời gian ngắn.

-----------------------------------------------------------------------------

>>> Giới trẻ Việt Nam thiếu định hướng nghề nghiệp, các anh chị hãy cùng YBOX giúp các bé một tay vì một thế hệ trẻ không lãng phí bao năm đại học bằng những chia sẻ rất thật của mình tại đây nhé: Link

 

(*) Đăng kí làm CTV cho dự án Youth Confessions để có cơ hội đóng góp cho cộng đồng và tích lũy thêm những kiến thức định hướng cho nghề nghiệp tại đây: Link  

----------------------------

Hợp Tác Cùng YBOX.VN Truyền Thông Miễn Phí - Trả Phí Theo Yêu Cầu tại http://bit.ly/YBOX-Partnership

566 lượt xem